Pracujete s medzinárodnými klientmi. Část vašjejich klientů hovorí slovensky, část anglicky, část nemecky. Váš web je ale iba v češtině. Zahraničný klient přijde na stránku, nerozumie ani slovo a odíde. Stratili jste ho ešte předtím, než se dozvedel, co nabízíte.
Viacjazyčný web řeší tento problém. Návštevník si v hlavičke vyberie jazyk, celý web se prepne do jeho verzie - vlastný obsah, vlastní texty, vlastní popisy pro vyhledávače.
Proč ne Google Translate
Google Translate widget na webe vyzerá jak provizórne řešení - a přesně tak i funguje. Preklad je strojový, často chybný a vždy neprirodzený. Medicínsky termín preloží doslovne. Právnický obrat změní význam. Názov služby preloží, i když nemal.
Z hľadiska SEO je Google Translate ešte horší. Google indexuje iba váš originálny obsah. Preložená verzia neexistuje jak samostatná stránka, nemá vlastní URL, nemá vlastný popis pro Google. Když nemecký klient hledá vaši službu po nemecky, váš web se mu v Google nezobrazí.
A vzhľad? Posuvný panel s Google logom na vrchu stránky nebuduje důvěru. Klient okamžitě vidí, že web není pripravený pro jeho jazyk.
Jak to funguje
V hlavičke webu je prepínač jazykov - vlajky nebo skratky (SK / EN / DE). Návštevník klikne a celý web se prepne. Každá stránka má svou jazykovú verziu s vlastnou URL:
- /sk/sluzby - slovenská verzia stránky Služby
- /en/services - anglická verzia stránky Services
- /de/dienstleistungen - nemecká verzia
Každá jazyková verzia má vlastný obsah. Není to preklad slovo po slove - je to obsah napísaný pro danú cieľovú skupinu. Slovenský klient číta jiné argumenty než nemecký. Anglická verzia může mít jiné služby zvýraznené než slovenská.
V administraci spravujete obsah pro každý jazyk zvlášť. Otvoríte stránku, prepnete jazyk, upravíte text. Jazyky jsou nezávislé - zmena v slovenskom texte neovplyvní anglický.
SEO pro každý jazyk
Každá jazyková verzia je pro Google samostatná stránka. Má vlastní URL, vlastný title, vlastný meta description. Google ju indexuje nezávisle a zobrazuje vo výsledkoch vyhledávání v danom jazyku.
Google indexuje každou jazykovú verziu správně. Web obsahuje značky, které hovoria vyhľadávaču: "Toto je slovenská verzia. Anglická verzia je tu. Nemecká tu." Vďaka tomu Google nevyhodnocuje jazykové verzie jako duplicitný obsah a každou verziu zobrazuje správnej cieľovej skupine.
V praxi to znamená: když nemecký klient v Mníchove hledá vaši službu po nemecky, Google mu zobrazí vaši nemeckú stránku. Slovenský klient v Bratislave uvidí slovenskú verziu. Každý jazyk súťaží vo vlastnom vyhledávání.
Pro koho je to ideálne
Psychológovia a terapeuti pracujúci s expatmi - v Bratislave a Košiciach rastie komunita zahraničných profesionálov, kteří hledají terapiu v angličtine nebo nemčine.
Právnici a konzultanti so zahraničnou klientelou - právne poradenstvo pro cudzincov, zakladane firiem, daňové poradenstvo. Anglická verzia webu je pro njejich základ.
Airbnb hostitelia a ubytovane - turisti hledají ubytovane v angličtine nebo nemčine. Pokud váš web není v jejich jazyku, najdou konkurenciu, která je.
Reštaurácie v turistických oblastiach - anglické menu, nemecký popis, maďarský pro hostí z juhu. Každý jazyk so správnym obsahom.
Lektori a kurzy - jazykové kurzy, korepetície, profesionální rozvoj. Medzinárodná klientela očakáva web v jazyku, ktorému rozumie.
Shrnutí
Viacjazyčný web není luxus - je to nevyhnutnosť pro každého, kdo pracuje so zahraničnými klientmi. Vlastný obsah pro každý jazyk, vlastní URL, správna indexácia v Google a profesionální prepínač v hlavičke. Žiadny strojový preklad, žádné kompromisy.
Pokud potřebujete na viacjazyčnom webe i pravidelne aktualizovat obsah, podívejte se na správu obsahu. Pro online objednávane termínov od zahraničných klientů navštívte online rezervácie. A pokud chcete na webe zobrazovať ceník v různých jazykoch, prečítajte si o ceníku.